snowflake

Blogger Widgets Blogspot Tutorial
Blogger Tips and TricksLatest Tips And TricksBlogger Tricks

Saturday, September 14, 2013

တိုက္႐ိုက္ဘာသာျပန္တဲ့အခါ..


 ဘာသာျပန္တဲ့အခါ လံုးေကာက္ဘာသာျပန္မိရင္.. သြားတာပါပဲ..

တစ္ခ်ဳိ႕ စာေပေတြ(ေဆး၊ စီးပြားေရး၊ ဥပေဒ ..စသည္) က လံုးေကာက္ဘာသာျပန္ရမွာျဖစ္ေပမယ့္.. အမ်ားစုကေတာ့ ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ျပန္ဆိုရမွာပါ..။ တိုက္႐ိုက္ႀကီး ဘာသာေကာက္ျပန္လိုက္တဲ့အခ်ိန္မွာ.. အဂၤလိပ္စာကၽြမ္းက်င္သူျဖစ္ေနပါလ်က္.. သူ႕ရဲ႕အေရးအသားကို စာဖတ္ပရိသတ္က နားမလည္ႏိုင္ေတာ့ပါဘူး..။

တစ္ခ်ဳိ႕က သူမ်ားနားမလည္ေအာင္ေရးတာကိုပဲ ဂုဏ္ယူသလိုလို ျဖစ္ေနၾကပါတယ္..။

အဓိက ကေတာ့.. ဘာသာမျပန္ခင္.. မူရင္းစာမူကို နားလည္ေအာင္ဖတ္.. သူ႔ရဲ႕အာေဘာ္ကိုမိေအာင္ယူ.. ေထ့လံုးေငါ့လံုးေလးေတြနဲ႔ေျပာခ်င္တာလား..၊ အေသာေလးေတြနဲ႔ေျပာခ်င္တာလား..၊ တည္တည္ခန္႔ခန္႔ေျပာခ်င္တာလား.. နားလည္ရမွာျဖစ္ပါတယ္..။ အဲဒါဟာ အႏုပညာပါပဲ..၊ ေဘာလံုးကန္သလိုမ်ဳိးပါပဲ.. ဂိုးသြင္းတာခ်င္းအတူတူ.. မက္ဆီတို႔... ဘက္ခမ္းတို႔.. ေရာ္နယ္ဒင္ဟုိတို႔.. မာရာဒိုနာတို႔ ေတြကို လူေတြ ဘာေၾကာင့္ အသည္းစြဲျဖစ္ေနရတာပါလဲ..။ အဓိက အေၾကာင္းအရင္းကေတာ့ ေဘာလံုးကို အႏုပညာနဲ႔ ကစားသြားလို႔ပါပဲ..။

အႏုပညာဆန္သင့္တယ္လို႔ေတာ့ျမင္တာပါပဲဗ်ာ..

တစ္ခ်ဳိ႕ ျမန္္မာစာတန္းထုိး အဂၤလိပ္ဇာတ္ကားေတြ ၾကည့္ရတယ္.. ေသခ်င္ေစာ္နံတယ္.. သူ႔ျမန္မာျပန္လိုက္ဖတ္ေနရတာနဲ႔.. ဇာတ္ရည္ကိုမလည္ေတာ့ဘူး.. ဇာတ္ကားေတာင္ မေကာင္းဘူးလို႔ထင္မိတယ္..။ subtitle ေဖ်ာက္ၿပီး.. အဂၤလိပ္လိုနားေထာင္.. ဒါမွမဟုတ္ အဂၤလိပ္စာတန္းထုိးနဲ႔ၾကည့္ေတာ့မွပဲ အဆင္ေျပေတာ့တယ္..။

တစ္ခ်ဳိ႕ ဘာသာျပန္ဆရာေတြ ေတာ္ေတာ္ေလး ေတာ္တယ္ဗ်.. အလြမ္းခန္းမွာ.. ကိုရယ္.. လို႔သံုးလိုက္တာမ်ဳိး.. ဇာတ္လမ္းကလည္း ေကာင္း.. ဘာသာျပန္ကလည္းေကာင္းဆို.. အလြမ္းခန္းေတြမွာ.. မ်က္ရည္ေတာင္လည္တယ္.. snow queen ဇာတ္လမ္းေလးတုန္းကဆို.. ဇာတ္လမ္းကို ဆံုးေအာင္မၾကည့္ေတာ့ဘူး..။

ဇာတ္လမ္းက အလြမ္းခန္း.. ဘာသာျပန္ေကာင္းခ်က္.. ေ၀ါဟာရၾကြယ္ၾကြယ္နဲ႔ သံုးသြားလိုက္တာမ်ား.. ဘယ္လိုမွ မခံစားႏိုင္တဲ့အဆံုး.. အေခြပါ ခ်ဳိးပစ္လိုက္တယ္..။

အျဖစ္သည္းတာမဟုတ္ပါဘူးဗ်ာ..။ ႏွလံုးသားနဲ႔ ခံစားတတ္လြန္းလို႔ပါ..။ အဲဒါေၾကာင့္ အႏုပညာသမားေတြ ႏွလံုးေရာဂါရၾကတာျဖစ္မယ္..။

No comments:

Post a Comment