လမ္းေဟာင္းႀကီးအတိုင္းလိုက္ေနရင
-စကားလံုးေတြကို ဖလွယ္ရင္း စကားလံုးအသစ္ေတြ တီထြင္ႏိုင္ရပါမယ္..။
စကားလံုးသစ္က ျမန္မာစာဖတ္ပရိသတ္နဲ႔ နားမယဥ္ႏိုင္ဘူး၊ ပိုၿပီး အခက္အခဲရွိႏိုင္တယ္လို႔ယူဆရင္ "ေမြးစား စကားလံုး" အေနနဲ႔ မူရင္း အသံထြက္အတုိင္း ယူၿပီး သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္..။
-ေရွးက ဆရာႀကီးမ်ား အသံဖလွယ္ခဲ့လုိ႔၊ စကားလံုးသစ္ေတြ ဖန္တီးခဲ့လို႔ တစ္ခ်ဳိ႕စကားလံုးေတြကို က်ေနာ္တို႔ ေခါင္းခဲၿပီး စဥ္းစားေနစရာမလိုေတာ့ပါဘူး။ အသင့္ယူသံုးလိုက္႐ံုပါပဲ..။
-ဥပမာ။ ကား၊ ေကာ္ဖီ၊ တီရွပ္၊ ဂ်င္းပင္၊ အိုင္က်ဴ၊ စသျဖင့္ ေရးမယ္ဆို စာအုပ္ တစ္အုပ္ေတာင္ ျပဳစုႏိုင္မွာပါ။
-ဘာသာျပန္သက္ လနဲ႔ခ်ီလာတဲ့အခါဆိုရင္ ဘာသာျပန္ဆရာ ေပါက္စ ေတြအေနနဲ႔ စၿပီး ႀကံဳလာရတာ "စကားလံုးေခါင္းပါးမႈ" ပါပဲ..။ စကားလံုးေခါင္းပါးတာဟာ ၀မ္းစာနည္းလို႔ပါပဲ..။ ဘာသာျပန္၀တၱဳေတြ၊ ေဆာင္းပါးေတြ ျပန္ဖတ္ပါ..။
ဖတ္ေနရင္းနဲ႔ ေၾသာ္.. ဒီေနရာမွာ ဒီလို အယူအဆေလးနဲ႔ ျပန္သြားပါလား ဆုိၿပီး ခံစားမိလာပါလိမ့္မယ္..။ အဲဒီမွာ မူရင္း အဂၤလိပ္ကို မျမင္ရေပမယ့္ ခံစားလို႔ရတဲ့သေဘာမ်ဳိးပါ။ ပီတိေလးတစ္ခုေတာ့ ျဖစ္လာပါလိမ့္မယ္..။
No comments:
Post a Comment