Pages
Saturday, September 14, 2013
တိုက္႐ိုက္ဘာသာျပန္တဲ့အခါ..
ဘာသာျပန္တဲ့အခါ လံုးေကာက္ဘာသာျပန္မိရင္.. သြားတာပါပဲ..
တစ္ခ်ဳိ႕ စာေပေတြ(ေဆး၊ စီးပြားေရး၊ ဥပေဒ ..စသည္) က လံုးေကာက္ဘာသာျပန္ရမွာျဖစ္ေပမယ့္.. အမ်ားစုကေတာ့ ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ျပန္ဆိုရမွာပါ..။ တိုက္႐ိုက္ႀကီး ဘာသာေကာက္ျပန္လိုက္တဲ့အခ်ိန္မွာ.. အဂၤလိပ္စာကၽြမ္းက်င္သူျဖစ္ေနပါလ်က္.. သူ႕ရဲ႕အေရးအသားကို စာဖတ္ပရိသတ္က နားမလည္ႏိုင္ေတာ့ပါဘူး..။
တစ္ခ်ဳိ႕က သူမ်ားနားမလည္ေအာင္ေရးတာကိုပဲ ဂုဏ္ယူသလိုလို ျဖစ္ေနၾကပါတယ္..။
အဓိက ကေတာ့.. ဘာသာမျပန္ခင္.. မူရင္းစာမူကို နားလည္ေအာင္ဖတ္.. သူ႔ရဲ႕အာေဘာ္ကိုမိေအာင္ယူ.. ေထ့လံုးေငါ့လံုးေလးေတြနဲ႔ေျပာခ်င္တာလား..၊ အေသာေလးေတြနဲ႔ေျပာခ်င္တာလား..၊ တည္တည္ခန္႔ခန္႔ေျပာခ်င္တာလား.. နားလည္ရမွာျဖစ္ပါတယ္..။ အဲဒါဟာ အႏုပညာပါပဲ..၊ ေဘာလံုးကန္သလိုမ်ဳိးပါပဲ.. ဂိုးသြင္းတာခ်င္းအတူတူ.. မက္ဆီတို႔... ဘက္ခမ္းတို႔.. ေရာ္နယ္ဒင္ဟုိတို႔.. မာရာဒိုနာတို႔ ေတြကို လူေတြ ဘာေၾကာင့္ အသည္းစြဲျဖစ္ေနရတာပါလဲ..။ အဓိက အေၾကာင္းအရင္းကေတာ့ ေဘာလံုးကို အႏုပညာနဲ႔ ကစားသြားလို႔ပါပဲ..။
အႏုပညာဆန္သင့္တယ္လို႔ေတာ့ျမင္တာပါပဲဗ်ာ..
တစ္ခ်ဳိ႕ ျမန္္မာစာတန္းထုိး အဂၤလိပ္ဇာတ္ကားေတြ ၾကည့္ရတယ္.. ေသခ်င္ေစာ္နံတယ္.. သူ႔ျမန္မာျပန္လိုက္ဖတ္ေနရတာနဲ႔.. ဇာတ္ရည္ကိုမလည္ေတာ့ဘူး.. ဇာတ္ကားေတာင္ မေကာင္းဘူးလို႔ထင္မိတယ္..။ subtitle ေဖ်ာက္ၿပီး.. အဂၤလိပ္လိုနားေထာင္.. ဒါမွမဟုတ္ အဂၤလိပ္စာတန္းထုိးနဲ႔ၾကည့္ေတာ့မွပဲ အဆင္ေျပေတာ့တယ္..။
တစ္ခ်ဳိ႕ ဘာသာျပန္ဆရာေတြ ေတာ္ေတာ္ေလး ေတာ္တယ္ဗ်.. အလြမ္းခန္းမွာ.. ကိုရယ္.. လို႔သံုးလိုက္တာမ်ဳိး.. ဇာတ္လမ္းကလည္း ေကာင္း.. ဘာသာျပန္ကလည္းေကာင္းဆို.. အလြမ္းခန္းေတြမွာ.. မ်က္ရည္ေတာင္လည္တယ္.. snow queen ဇာတ္လမ္းေလးတုန္းကဆို.. ဇာတ္လမ္းကို ဆံုးေအာင္မၾကည့္ေတာ့ဘူး..။
ဇာတ္လမ္းက အလြမ္းခန္း.. ဘာသာျပန္ေကာင္းခ်က္.. ေ၀ါဟာရၾကြယ္ၾကြယ္နဲ႔ သံုးသြားလိုက္တာမ်ား.. ဘယ္လိုမွ မခံစားႏိုင္တဲ့အဆံုး.. အေခြပါ ခ်ဳိးပစ္လိုက္တယ္..။
အျဖစ္သည္းတာမဟုတ္ပါဘူးဗ်ာ..။ ႏွလံုးသားနဲ႔ ခံစားတတ္လြန္းလို႔ပါ..။ အဲဒါေၾကာင့္ အႏုပညာသမားေတြ ႏွလံုးေရာဂါရၾကတာျဖစ္မယ္..။
အာလူးစားသူမ်ား -ဗင္းဆင့္ဗန္ဂိုး
►Potatoes Eaters-Vincent Van Gogh
အာလူးစားသူမ်ား -ဗင္းဆင့္ဗန္ဂိုး>>>>
နာမည္ေက်ာ္ အားလူစားသူမ်ားပန္းခ်ီကားကို
ဒတ္ခ်္ပန္းခ်ီဆရာဗင္းဆင့္ဗန္ဂိုးက ၁၈၈၅ ခု၊ ဧၿပီလအတြင္း
နယ္သာလန္ႏိုင္ငံ၊ နီနန္းၿမိဳ႕ေလးမွာေနတုန္း
ဆြဲခဲ့တာျဖစ္ပါတယ္။
အခုဒီပန္းခ်ီကားဟာအမ္စတာဒမ္ၿမိဳ႕ဗန္ဂိုးျပတုိက္မွာရွိပါတယ္။
ေနာက္ေတာ့ဗန္ဂိုးဟာအာလူးစားသူမ်ားပန္ခ်ီကားကို
ဗားရွင္းအမ်ဳိးမ်ဳိးနဲ႕ဖန္တီးေရးဆြဲခဲ့ပါတယ္။
ပန္းခ်ီကားနဲ႔ပတ္သက္လို႔သူ႔ရဲ႕မွတ္ခ်က္တစ္ခုရွိပါတယ္။
“မင္းသိလား၊ ဒီပန္းခ်ီကားထဲက လူေတြနဲ႔ပတ္သက္လုိ႔
ၾကည့္တဲ့လူေတြကိုငါက အိုင္ဒီယာတစ္ခုရသြား
ေစ့ခ်င္တာ။
ဒီအထဲကလူေတြဟာ မွန္အိမ္ငယ္ေလးရဲ႕
အလင္းေရာင္ေအာက္မွာ
အာလူးေတြစားေနၾကတယ္။
အဲဒီအာလူးစားတဲ့လက္ေတြနဲ႕ပဲသူတို႔ေတြဟာေျမႀကီးကို
ထြန္ယက္ၾကတယ္။
ဒီပန္းခ်ီကားဟာလက္လုပ္
လက္စားလုပ္သားေတြရဲ႕ဘ၀ကိုေျပာျပေနတာေပါ့။
သူတို႔ဟာသူတို႔ရဲ႕အစားအေသာက္ေတြကို
႐ိုး႐ိုးသားသားရွာေဖြစားၾကတာ။ငါတို႔လုိယဥ္ေက်းပါတယ္
ဆိုတဲ့ၿမိဳ႕ႀကီးသားေတြနဲ႔လံုးလံုးလ်ားလ်ားႀကီး
ဆန္႔က်င္ဘက္ျဖစ္ေနတယ္ဆိုတ့ဲသေဘာေလးကို
ငါကဒီပန္းခ်ီကားေလးနဲ႔ျပခ်င္တာ။ငါ့အေနနဲ႔ကေတာ့
ဒီပန္းခ်ီကားရဲ႕အဓိပၸာယ္ကိုဘာေၾကာင့္လဲဆိုတာ
မသိဘဲသေဘာက်လက္ခံတာမ်ဳိးကိုေတာ့
မလိုလားဘူးကြာ။”တဲ့။
The Potato Eaters (Dutch: De Aardappeleters) is a painting by the
Dutch painter Vincent van Gogh which he painted in April 1885
while in Nuenen, Netherlands.[2] It is in the Van Gogh Museum in
Amsterdam. In 1885 van Gogh made several versions of the
Potato Eaters. "You see, I really have wanted to make it so that
people get the idea that these folk, who are eating their potatoes
by the light of their little lamp, have tilled the earth themselves
with these hands they are putting in the dish, and so it speaks of
manual labor and — that they have thus honestly earned their
food. I wanted it to give the idea of a wholly different way of life
from ours — civilized people. So I certainly don’t want everyone
just to admire it or approve of it without knowing why." [3]
Credit to->> စည္သူ(City News) << Ref:Wikipedia
—
အာလူးစားသူမ်ား -ဗင္းဆင့္ဗန္ဂိုး>>>>
နာမည္ေက်ာ္ အားလူစားသူမ်ားပန္းခ်ီကားကို
ဒတ္ခ်္ပန္းခ်ီဆရာဗင္းဆင့္ဗန္ဂိုးက ၁၈၈၅ ခု၊ ဧၿပီလအတြင္း
နယ္သာလန္ႏိုင္ငံ၊ နီနန္းၿမိဳ႕ေလးမွာေနတုန္း
ဆြဲခဲ့တာျဖစ္ပါတယ္။
အခုဒီပန္းခ်ီကားဟာအမ္စတာဒမ္ၿမိဳ႕ဗန္ဂိုးျပတုိက္မွာရွိပါတယ္။
ေနာက္ေတာ့ဗန္ဂိုးဟာအာလူးစားသူမ်ားပန္ခ်ီကားကို
ဗားရွင္းအမ်ဳိးမ်ဳိးနဲ႕ဖန္တီးေရးဆြဲခဲ့ပါတယ္။
ပန္းခ်ီကားနဲ႔ပတ္သက္လို႔သူ႔ရဲ႕မွတ္ခ်က္တစ္ခုရွိပါတယ္။
“မင္းသိလား၊ ဒီပန္းခ်ီကားထဲက လူေတြနဲ႔ပတ္သက္လုိ႔
ၾကည့္တဲ့လူေတြကိုငါက အိုင္ဒီယာတစ္ခုရသြား
ေစ့ခ်င္တာ။
ဒီအထဲကလူေတြဟာ မွန္အိမ္ငယ္ေလးရဲ႕
အလင္းေရာင္ေအာက္မွာ
အာလူးေတြစားေနၾကတယ္။
အဲဒီအာလူးစားတဲ့လက္ေတြနဲ႕ပဲသူတို႔ေတြဟာေျမႀကီးကို
ထြန္ယက္ၾကတယ္။
ဒီပန္းခ်ီကားဟာလက္လုပ္
လက္စားလုပ္သားေတြရဲ႕ဘ၀ကိုေျပာျပေနတာေပါ့။
သူတို႔ဟာသူတို႔ရဲ႕အစားအေသာက္ေတြကို
႐ိုး႐ိုးသားသားရွာေဖြစားၾကတာ။ငါတို႔လုိယဥ္ေက်းပါတယ္
ဆိုတဲ့ၿမိဳ႕ႀကီးသားေတြနဲ႔လံုးလံုးလ်ားလ်ားႀကီး
ဆန္႔က်င္ဘက္ျဖစ္ေနတယ္ဆိုတ့ဲသေဘာေလးကို
ငါကဒီပန္းခ်ီကားေလးနဲ႔ျပခ်င္တာ။ငါ့အေနနဲ႔ကေတာ့
ဒီပန္းခ်ီကားရဲ႕အဓိပၸာယ္ကိုဘာေၾကာင့္လဲဆိုတာ
မသိဘဲသေဘာက်လက္ခံတာမ်ဳိးကိုေတာ့
မလိုလားဘူးကြာ။”တဲ့။
The Potato Eaters (Dutch: De Aardappeleters) is a painting by the
Dutch painter Vincent van Gogh which he painted in April 1885
while in Nuenen, Netherlands.[2] It is in the Van Gogh Museum in
Amsterdam. In 1885 van Gogh made several versions of the
Potato Eaters. "You see, I really have wanted to make it so that
people get the idea that these folk, who are eating their potatoes
by the light of their little lamp, have tilled the earth themselves
with these hands they are putting in the dish, and so it speaks of
manual labor and — that they have thus honestly earned their
food. I wanted it to give the idea of a wholly different way of life
from ours — civilized people. So I certainly don’t want everyone
just to admire it or approve of it without knowing why." [3]
Credit to->> စည္သူ(City News) << Ref:Wikipedia
—
Impress ရဲ႕အသံုး..
►Impress ရဲ႕အသံုးတစ္ခ်ဳိ႕
-impress ကို dictionary ထဲမွာၾကည့္မယ္ဆိုရင္ သေဘာက်ေစသည္၊ အထင္ႀကီးေစသည္၊ စြဲလမ္းေစသည္လို႔ဖြင့္ဆိုထားတာေတြ႕ရပါတယ္။
က်န္တဲ့အဓိပၸာယ္လည္းရွိပါေသးတယ္။
Impress ကုိ verb အေနနဲ႔သံုးတဲ့ စာေၾကာင္းကို ျပခ်င္ပါတယ္..။
-ဥပမာ..(၁)-I was impressed by her speech.
သူမရဲ႕ အေျပာအဆိုကို ငါအထင္ႀကီးသြားတယ္။
(၂)-She impressed me.
သူမကိုငါအထင္ႀကီးတယ္။
-ၾကည့္လိုက္ရင္ ေၾကာင္ေတာင္ေတာင္ျဖစ္သြားပါလိမ့္မယ္..။
impressed ရဲ႕အဓိပၸာယ္ကိုက အထင္ႀကီးေစတယ္.. စြဲမက္ေစတယ္လို႔ အဓိပၸာယ္ရပါတယ္..။ ရုိးရိုးသာမန္ meaning ေတြလို အထင္ႀကီးတယ္ လို႔မွတ္ထားမိရင္ ဘာသာျပန္တဲ့အခါ ေျပာင္းျပန္အဓိပၸာယ္ထြက္သြားမွာျဖစ္ပါတယ္..။
ဥပမာအားျဖင့္ belong to လို စကားလံုးမ်ဳိးေပါ့..။
(၃)-That car belongs to me.
အဲဒီကားကို ငါပိုင္တယ္..။
(၄)-The earth belongs to the living.
ကမာၻႀကီးကို သက္ရွိေတြပိုင္တယ္..။
-ဒါက belong ေနာက္က to လိုက္တဲ့အသံုးကိုျပတာပါ..။ belong ကိုတျခား အဓိပၸာယ္ေတြနဲ႔လည္းသံုးတတ္ၾကပါေသးတယ္..။
-ဒီလိုအသံုးေလးေတြကို ေလ့လာထားရင္ ဘာသာျပန္တဲ့အခါ သြက္သြက္ခါ ေအာင္မွားတာမ်ဳိး မႀကံဳရေတာ့ပါဘူးဗ်ာ..။
ဘာသာျပန္နဲ႔အဘိဓာန္
-ဘာသာျပန္သူေတြအေနနဲ႔
အဘိဓာန္တစ္အုပ္တည္းကို အားျပဳလို႔မရပါဘူး..။ ဘာသာျပန္ကို စိတ္၀င္စားတယ္၊
ဘာသာျပန္ ေလာကကို ၀င္ေတာ့မယ္ဆိုရင္ အဘိဓာန္ေတြကို
စုထားရေတာ့မွာျဖစ္ပါတယ္..။
-ဘာသာျပန္ဆရာတစ္ေယာက္ဆိုရင္ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ၀ယ္မရလို႔ ႏိုင္ငံျခား ကေတာင္မွာၿပီး ၀ယ္တာမ်ဳိးေတြ႕ရပါတယ္..။ တစ္ခ်ဳိ႕စကားလံုးေတြဟာ ျမန္မာစာအဖြဲ႕က မူပိုင္ထုတ္ေ၀တဲ့ စာအုပ္ႀကီးထဲမွာ မပါ၀င္ပါဘူး။ English to Myanmar စာအုပ္ႀကီးပါ ေနာက္ဆံုးသိတဲ့ေစ်းႏႈန္းကေတာ့ ၁၅၀၀၀ ရွိပါတယ္..။ စာအုပ္အဖံုးခ်ဳပ္ၿပီးသားဆို ၁၈၀၀၀ ပါတဲ့..။ ဒါေပမယ့္ သူ႔တစ္အုပ္ထဲ ကိုင္မယ္ဆိုရင္ ေခါင္းမီးေတာက္ဖို႔သာ ျပင္ထားလို႔ေျပာခ်င္ပါတယ္..။
-အနည္းဆံုး လက္ထဲမွာ Oxford, Cambridge နဲ႔ Long man တို႔လို English to English ရွင္းျပထားတဲ့ အဘိဓာန္မ်ဳိး ရွိေနရမွာျဖစ္ပါတယ္..။
-Oxford မွာ မပါတဲ့ စကားလံုးကို Long man မွာ ေတြ႕ရသလို အဲဒီ ႏွစ္အုပ္လံုးမွာ မေတြ႕ရင္ Cambridge မွာ ေတြ႕တာမ်ဳိး ႀကံဳရတတ္ပါတယ္..။
-ေခတ္သတင္းေတြ ဘာသာျပန္သူမ်ားဆိုရင္ Updated ျဖစ္တဲ့ အဘိဓာန္ေတြ လုိအပ္ပါတယ္..။ ႏိုင္ငံတကာ သတင္းေတြမွာ တစ္ခါတစ္ေလ စကားလံုးအသစ္ေတြ ပါတတ္ပါတယ္..။ Edition နိမ့္တဲ့ စာအုပ္ေတြဆိုရင္ စကားလံုးသစ္ေတြမပါေတာ့ပါဘူး..။
-ေနာက္ၿပီး ကြန္ပ်ဴတာအသံုးျပဳသူမ်ားအေနနဲ႔ Cambridge တို႔ Oxford တို႔ Babylon တို႔လို ေဆာ့ဖ္၀ဲ အဘိဓာန္ေတြ Install လုပ္ၿပီးအသံုးျပဳႏိုင္ပါေသးတယ္. .။ ရွင္းလင္းေပးထားတဲ့စကားလံုးေတြဟ ာ
အသံုးျပဳသူကို စိတ္တိုင္းက်ေစမွာျဖစ္ပါတယ္..။ အသံထြက္ကိုလည္း အေမရိကန္အသံ၊
ၿဗိတိန္ အသံဆိုၿပီး အသံထြက္ေတြလည္း ပါ၀င္တဲ့ အတြက္
ေတာ္ေတာ္ေလးအဆင္ေျပပါတယ္..။ ေနာက္ၿပီး အင္တာနက္ ခ်ိတ္ထားရင္ေတာ့
အတိုုင္းထက္အလြန္ပါပဲ..။ ဘယ္စကားလံုးကိုမဆို၊ ဘယ္လိုမ်ဳိး
တြဲလံုးေတြကိုမဆို Search box မွာ႐ိုက္ထည့္လို္က္ရင္ အြန္လိုင္းမွာ ရွင္းျပ
ထားတဲ့ အဘိဓာန္ေတြ အမ်ားႀကီး ေတြ႕ရမွာပါ..။
-အဘိဓာန္ကို အေကာင္းဆံုး အသံုးခ်ႏိုင္ပါေစဗ်ာ..။
-ဘာသာျပန္ဆရာတစ္ေယာက္ဆိုရင္ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ၀ယ္မရလို႔ ႏိုင္ငံျခား ကေတာင္မွာၿပီး ၀ယ္တာမ်ဳိးေတြ႕ရပါတယ္..။ တစ္ခ်ဳိ႕စကားလံုးေတြဟာ ျမန္မာစာအဖြဲ႕က မူပိုင္ထုတ္ေ၀တဲ့ စာအုပ္ႀကီးထဲမွာ မပါ၀င္ပါဘူး။ English to Myanmar စာအုပ္ႀကီးပါ ေနာက္ဆံုးသိတဲ့ေစ်းႏႈန္းကေတာ့ ၁၅၀၀၀ ရွိပါတယ္..။ စာအုပ္အဖံုးခ်ဳပ္ၿပီးသားဆို ၁၈၀၀၀ ပါတဲ့..။ ဒါေပမယ့္ သူ႔တစ္အုပ္ထဲ ကိုင္မယ္ဆိုရင္ ေခါင္းမီးေတာက္ဖို႔သာ ျပင္ထားလို႔ေျပာခ်င္ပါတယ္..။
-အနည္းဆံုး လက္ထဲမွာ Oxford, Cambridge နဲ႔ Long man တို႔လို English to English ရွင္းျပထားတဲ့ အဘိဓာန္မ်ဳိး ရွိေနရမွာျဖစ္ပါတယ္..။
-Oxford မွာ မပါတဲ့ စကားလံုးကို Long man မွာ ေတြ႕ရသလို အဲဒီ ႏွစ္အုပ္လံုးမွာ မေတြ႕ရင္ Cambridge မွာ ေတြ႕တာမ်ဳိး ႀကံဳရတတ္ပါတယ္..။
-ေခတ္သတင္းေတြ ဘာသာျပန္သူမ်ားဆိုရင္ Updated ျဖစ္တဲ့ အဘိဓာန္ေတြ လုိအပ္ပါတယ္..။ ႏိုင္ငံတကာ သတင္းေတြမွာ တစ္ခါတစ္ေလ စကားလံုးအသစ္ေတြ ပါတတ္ပါတယ္..။ Edition နိမ့္တဲ့ စာအုပ္ေတြဆိုရင္ စကားလံုးသစ္ေတြမပါေတာ့ပါဘူး..။
-ေနာက္ၿပီး ကြန္ပ်ဴတာအသံုးျပဳသူမ်ားအေနနဲ႔ Cambridge တို႔ Oxford တို႔ Babylon တို႔လို ေဆာ့ဖ္၀ဲ အဘိဓာန္ေတြ Install လုပ္ၿပီးအသံုးျပဳႏိုင္ပါေသးတယ္.
-အဘိဓာန္ကို အေကာင္းဆံုး အသံုးခ်ႏိုင္ပါေစဗ်ာ..။
ဘာသာျပန္အလြဲမ်ား
-ဂ်ာနယ္ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား၊
႐ုပ္သံလိုင္းေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား၊ ဇာတ္ကား ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားမွာ
ဘာသာျပန္တဲ့အခါ ေတာ္ေတာ္ေလး ေထာက္ေနတာကို ေတြ႔ရတယ္..။
ျမန္မာစာကို ျမန္မာလိုနားမလည္ေအာင္ ေရးထားတယ္လို႔ေျပာရမွာပါပဲ..။
-ဘာသာျပန္သူတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ ကိုယ္ေရးတဲ့အေရးအသားေထာက္ ေနလား ေခ်ာေနလားဆိုတာ တစ္ေခါက္ေလာက္ျပန္ဖတ္ၾကည့္တာနဲ႔ သိႏိုင္ပါတယ္..။ ဘာသာျပန္ မေခ်ာရျခင္းရဲ႕အေၾကာင္းအရင္းဟာ စာေပက အရမ္းျမင့္ေနလို႔မဟုတ္ပါဘူး..။ ဘာသာျပန္သူကိုယ္တိုင္ကိုက မူရင္းစာရဲ႕ အဓိပၸာယ္ကို ေသေသခ်ာခ်ာ နားမလည္တာပါ..။
-"dog fight" ဆိုတဲ့ စကားလံုးမ်ဳိးဟာ "ေလေၾကာင္း စီးခ်င္းထိုးပြဲ" စီးခ်င္း တိုက္ပြဲကိုဆိုလိုေပမယ့္ "ေခြးခ်င္းကိုက္ပြဲ" ဆိုၿပီး ျပန္ထည့္လိုက္ပါတယ္..။
တိုက္႐ိုက္ဘာသာျပန္ျခင္းရဲ႕ အလြဲတစ္ခုပါပဲ..။
-တစ္ခ်ဳိ႕ စကားလံုးေတြဟာ ျမန္မာျပန္လို႔မရဘဲ.. သူ႔ရဲ႕ အဂၤလိပ္အသံထြက္ အတိုင္းကို မျဖစ္မေန ယူသံုးလိုက္ရတာမ်ဳိးရွိပါတယ္..။
ဥပမာ၊ အေမရိကန္ ေလယာဥ္တင္သေဘၤာရဲ႕နာမည္..၊ စစ္ဆင္ေရးတစ္ခုခုရဲ႕ နာမည္
စတာေတြဟာ ဘာသာျပန္လို႔ အဆင္မေျပႏိုင္ပါဘူး( ဘာသာျပန္လို႔
မရဘူးလို႔မဆိုလုိပါဘူး) ၊ သူ႕အသံအတုိင္းဘာသာျပန္လိုက္၊ ၿပီးေတာ့မွ ေဘးမွာ
ကြင္းစကြင္းပိတ္နဲ႔ အဓိပၸာယ္ေလးကို ေရးေပးလိုက္ရင္ လံုေလာက္ပါၿပီ..။
ျမန္မာစာကို ျမန္မာလိုနားမလည္ေအာင္ ေရးထားတယ္လို႔ေျပာရမွာပါပဲ..။
-ဘာသာျပန္သူတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ ကိုယ္ေရးတဲ့အေရးအသားေထာက္ ေနလား ေခ်ာေနလားဆိုတာ တစ္ေခါက္ေလာက္ျပန္ဖတ္ၾကည့္တာနဲ႔
-"dog fight" ဆိုတဲ့ စကားလံုးမ်ဳိးဟာ "ေလေၾကာင္း စီးခ်င္းထိုးပြဲ" စီးခ်င္း တိုက္ပြဲကိုဆိုလိုေပမယ့္ "ေခြးခ်င္းကိုက္ပြဲ" ဆိုၿပီး ျပန္ထည့္လိုက္ပါတယ္..။
တိုက္႐ိုက္ဘာသာျပန္ျခင္းရဲ႕ အလြဲတစ္ခုပါပဲ..။
-တစ္ခ်ဳိ႕ စကားလံုးေတြဟာ ျမန္မာျပန္လို႔မရဘဲ.. သူ႔ရဲ႕ အဂၤလိပ္အသံထြက္ အတိုင္းကို မျဖစ္မေန ယူသံုးလိုက္ရတာမ်ဳိးရွိပါတယ္..။
မိခင္ဘာသာစကား
-ဘာသာျပန္တဲ့အခါ ျမန္မာစာကို ႏိႈက္ႏိႈက္ခၽြတ္ခၽြတ္သိရပါမယ္.. ။ စကားလံုးေတြကို ေ၀ေ၀ဆာဆာသံုးတတ္ရပါမယ္..။
-ေငြေၾကးအတြက္ ဘာသာျပန္လုပ္သူတစ္ေယာက္ဆိုရင္ေတ ာ့ အာမခံပါတယ္ သူ႕ရဲ႕စာမူဘယ္ေတာ့မွ ဖတ္လို႔မေကာင္းပါဘူး..။
-ျမန္မာစာနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ေဆာင္းပါေ တြရွိပါတယ္..။
သတင္းစာေတြမွာဆိုရင္လည္း ေမာင္ခင္မင္(ဓႏုျဖဴ)ရဲ႕ ေဆာင္းပါးေတြ
ပါတတ္ပါတယ္..။ "ကို" နဲ႔ "အား" ကိုဘယ္လိုသံုးမလဲ..။ "က"နဲ႔ "မွ" နဲ႔
ဘယ္လိုသံုးမလဲဆိုၿပီး အႀကီးအက်ယ္ျပႆနာတက္ေလ့ရွိပါတယ္..။
လက္ရွိ အယ္ဒီတာလုပ္ေနတဲ့ ဆရာႀကီးအခ်ဳိ႕ေတာင္ တစ္ခါတစ္ရံမွားတတ္ ပါေသးတယ္..။
-စာတစ္ေၾကာင္း "၎" ဆယ္ခါပါ ဆိုသလိုပါပဲ..။ စကားလံုးတစ္မ်ဳိးတည္းကို ထပ္တလဲလဲ သံုးေနရင္ ဖတ္လို႔မေကာင္းပါဘူး..။ ျမန္မာမွာ အဓိပၸာယ္တူတဲ့ စကားလံုးေတြ ရွိပါတယ္..။ မွ်ၿပီး ေ၀ေ၀ဆာဆာ သံုးပါလို႔ ေျပာခ်င္တယ္..။
-စာခ်ည္းပဲ ဖတ္ေနရမွာလား..။ ေလ့လာလို႔မကုန္ေတာ့ဘူးလားဆိုရင္ .. မကုန္ေတာ့ဘူး.၊ တစ္သက္လံုးမကုန္ေတာ့ဘူးလို႔ေျပာ ရမွာပါ..။
-ဓားမ်ား ေသြးရင္းထက္လာသလိုပါပဲ..၊ ဘာသာျပန္ရင္းနဲ႔ အယူအဆေလး ေတြပိုၿပီးေကာင္းလာမယ္..။ ပိုၿပီး လွလွပပ ျပန္တတ္လာပါမယ္..။ အဓိက ကေတာ့ စာမ်ားမ်ားဖတ္ပါ..။ မ်ားမ်ား ေရးပါလို႔အႀကံျပဳခ်င္ပါတယ္..။
-ေငြေၾကးအတြက္ ဘာသာျပန္လုပ္သူတစ္ေယာက္ဆိုရင္ေတ
-ျမန္မာစာနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ေဆာင္းပါေ
လက္ရွိ အယ္ဒီတာလုပ္ေနတဲ့ ဆရာႀကီးအခ်ဳိ႕ေတာင္ တစ္ခါတစ္ရံမွားတတ္ ပါေသးတယ္..။
-စာတစ္ေၾကာင္း "၎" ဆယ္ခါပါ ဆိုသလိုပါပဲ..။ စကားလံုးတစ္မ်ဳိးတည္းကို ထပ္တလဲလဲ သံုးေနရင္ ဖတ္လို႔မေကာင္းပါဘူး..။ ျမန္မာမွာ အဓိပၸာယ္တူတဲ့ စကားလံုးေတြ ရွိပါတယ္..။ မွ်ၿပီး ေ၀ေ၀ဆာဆာ သံုးပါလို႔ ေျပာခ်င္တယ္..။
-စာခ်ည္းပဲ ဖတ္ေနရမွာလား..။ ေလ့လာလို႔မကုန္ေတာ့ဘူးလားဆိုရင္
-ဓားမ်ား ေသြးရင္းထက္လာသလိုပါပဲ..၊ ဘာသာျပန္ရင္းနဲ႔ အယူအဆေလး ေတြပိုၿပီးေကာင္းလာမယ္..။ ပိုၿပီး လွလွပပ ျပန္တတ္လာပါမယ္..။ အဓိက ကေတာ့ စာမ်ားမ်ားဖတ္ပါ..။ မ်ားမ်ား ေရးပါလို႔အႀကံျပဳခ်င္ပါတယ္..။
တီထြင္ႀကံဆမႈ+စကားလံုးေခါင္းပါးမႈ
-ဘာသာျပန္လုပ္မယ့္သူဟာ ကိုယ္ပိုင္တီထြင္ႀကံဆမႈလည္း ရွိရပါဦးမယ္..။
လမ္းေဟာင္းႀကီးအတိုင္းလိုက္ေနရင ္ ကိုယ့္ရဲ႕ စာမူဟာ သြက္လက္ၿပီး ဖတ္လို႔ ေကာင္းတဲ့ စာမူတစ္ပုဒ္ျဖစ္လာမွာမဟုတ္ပါဘူး ..။
-စကားလံုးေတြကို ဖလွယ္ရင္း စကားလံုးအသစ္ေတြ တီထြင္ႏိုင္ရပါမယ္..။
စကားလံုးသစ္က ျမန္မာစာဖတ္ပရိသတ္နဲ႔ နားမယဥ္ႏိုင္ဘူး၊ ပိုၿပီး အခက္အခဲရွိႏိုင္တယ္လို႔ယူဆရင္ "ေမြးစား စကားလံုး" အေနနဲ႔ မူရင္း အသံထြက္အတုိင္း ယူၿပီး သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္..။
-ေရွးက ဆရာႀကီးမ်ား အသံဖလွယ္ခဲ့လုိ႔၊ စကားလံုးသစ္ေတြ ဖန္တီးခဲ့လို႔ တစ္ခ်ဳိ႕စကားလံုးေတြကို က်ေနာ္တို႔ ေခါင္းခဲၿပီး စဥ္းစားေနစရာမလိုေတာ့ပါဘူး။ အသင့္ယူသံုးလိုက္႐ံုပါပဲ..။
-ဥပမာ။ ကား၊ ေကာ္ဖီ၊ တီရွပ္၊ ဂ်င္းပင္၊ အိုင္က်ဴ၊ စသျဖင့္ ေရးမယ္ဆို စာအုပ္ တစ္အုပ္ေတာင္ ျပဳစုႏိုင္မွာပါ။
-ဘာသာျပန္သက္ လနဲ႔ခ်ီလာတဲ့အခါဆိုရင္ ဘာသာျပန္ဆရာ ေပါက္စ ေတြအေနနဲ႔ စၿပီး ႀကံဳလာရတာ "စကားလံုးေခါင္းပါးမႈ" ပါပဲ..။ စကားလံုးေခါင္းပါးတာဟာ ၀မ္းစာနည္းလို႔ပါပဲ..။ ဘာသာျပန္၀တၱဳေတြ၊ ေဆာင္းပါးေတြ ျပန္ဖတ္ပါ..။
ဖတ္ေနရင္းနဲ႔ ေၾသာ္.. ဒီေနရာမွာ ဒီလို အယူအဆေလးနဲ႔ ျပန္သြားပါလား ဆုိၿပီး ခံစားမိလာပါလိမ့္မယ္..။ အဲဒီမွာ မူရင္း အဂၤလိပ္ကို မျမင္ရေပမယ့္ ခံစားလို႔ရတဲ့သေဘာမ်ဳိးပါ။ ပီတိေလးတစ္ခုေတာ့ ျဖစ္လာပါလိမ့္မယ္..။
လမ္းေဟာင္းႀကီးအတိုင္းလိုက္ေနရင
-စကားလံုးေတြကို ဖလွယ္ရင္း စကားလံုးအသစ္ေတြ တီထြင္ႏိုင္ရပါမယ္..။
စကားလံုးသစ္က ျမန္မာစာဖတ္ပရိသတ္နဲ႔ နားမယဥ္ႏိုင္ဘူး၊ ပိုၿပီး အခက္အခဲရွိႏိုင္တယ္လို႔ယူဆရင္ "ေမြးစား စကားလံုး" အေနနဲ႔ မူရင္း အသံထြက္အတုိင္း ယူၿပီး သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္..။
-ေရွးက ဆရာႀကီးမ်ား အသံဖလွယ္ခဲ့လုိ႔၊ စကားလံုးသစ္ေတြ ဖန္တီးခဲ့လို႔ တစ္ခ်ဳိ႕စကားလံုးေတြကို က်ေနာ္တို႔ ေခါင္းခဲၿပီး စဥ္းစားေနစရာမလိုေတာ့ပါဘူး။ အသင့္ယူသံုးလိုက္႐ံုပါပဲ..။
-ဥပမာ။ ကား၊ ေကာ္ဖီ၊ တီရွပ္၊ ဂ်င္းပင္၊ အိုင္က်ဴ၊ စသျဖင့္ ေရးမယ္ဆို စာအုပ္ တစ္အုပ္ေတာင္ ျပဳစုႏိုင္မွာပါ။
-ဘာသာျပန္သက္ လနဲ႔ခ်ီလာတဲ့အခါဆိုရင္ ဘာသာျပန္ဆရာ ေပါက္စ ေတြအေနနဲ႔ စၿပီး ႀကံဳလာရတာ "စကားလံုးေခါင္းပါးမႈ" ပါပဲ..။ စကားလံုးေခါင္းပါးတာဟာ ၀မ္းစာနည္းလို႔ပါပဲ..။ ဘာသာျပန္၀တၱဳေတြ၊ ေဆာင္းပါးေတြ ျပန္ဖတ္ပါ..။
ဖတ္ေနရင္းနဲ႔ ေၾသာ္.. ဒီေနရာမွာ ဒီလို အယူအဆေလးနဲ႔ ျပန္သြားပါလား ဆုိၿပီး ခံစားမိလာပါလိမ့္မယ္..။ အဲဒီမွာ မူရင္း အဂၤလိပ္ကို မျမင္ရေပမယ့္ ခံစားလို႔ရတဲ့သေဘာမ်ဳိးပါ။ ပီတိေလးတစ္ခုေတာ့ ျဖစ္လာပါလိမ့္မယ္..။
ဘာသာျပန္သည္ဆိုရာ၀ယ္..
-ဘာသာျပန္အလုပ္ဟာ
အႏုပညာတစ္ရပ္ပါ ဘာသာစကားတတ္႐ံုနဲ႔ ဘာသာျပန္ မတတ္ႏိုင္ပါဘူး..
ဘာသာျပန္သူတစ္ဦးဟာ.. ဒုတိယ ဘာသာစကားကုိ ေလ့လာ တတ္ကၽြမ္း႐ံုနဲ႔
မၿပီးေသးပါဘူး။ မိခင္ဘာသာစကားကို ႏိႈက္ႏိႈက္ခၽြတ္ခၽြတ္၊ ႏွ႔ံ
ႏွံ႕စပ္စပ္သိေနရမွာျဖစ္ပါတယ္။
-ကိုယ္သိတဲ့အေၾကာင္းအရာတစ္ခုကို ႏႈတ္က ေျပာတတ္ေပမယ့္.. စာနဲ႔ေပနဲ႔ ခ်ေရးခိုင္းတဲ့အခါ တစ္ေၾကာင္းေတာင္ ေတာ္ေတာ္ေလး အခ်ိန္ယူေရးရတာကိုေတြ႕ရပါတယ္..။
-ဘယ္အရာမဆို စိတ္၀င္စားရင္ျဖစ္ပါတယ္..။ အဓိက ကေတာ့ ဘာသာျပန္ကုိ စိတ္၀င္စားရင္ ထပ္တလဲလဲ ေလ့က်င့္ပါ၊ ခ်ေရးပါလို႔ အႀကံျပဳခ်င္တယ္..။
-ကိုယ္သိတဲ့အေၾကာင္းအရာတစ္ခုကို
-ဘယ္အရာမဆို စိတ္၀င္စားရင္ျဖစ္ပါတယ္..။ အဓိက ကေတာ့ ဘာသာျပန္ကုိ စိတ္၀င္စားရင္ ထပ္တလဲလဲ ေလ့က်င့္ပါ၊ ခ်ေရးပါလို႔ အႀကံျပဳခ်င္တယ္..။
ဘာသာျပန္အႏုပညာ..
-တစ္ခ်ဳိ႕ စကားျပန္လုပ္ေနတဲ့ လူေတြရွိပါတယ္..။
ဟုတ္ပါတယ္ သူတို႔ ဘာသာစကားတစ္ခုကို ေတာ္ေတာ္ေလး တတ္ကၽြမ္းပါ လိမ့္မယ္..။
-သနားဖို႔ေကာင္းတာကေတာ့ ဘာသာျပန္ဟာ အႏုပညာတစ္ရပ္ျဖစ္တယ္ ဆိုတာကို သူတို႔ မသိတာပါပဲ။
-စကားေျပာနဲ႔ အေရးအသားဟာ လံုး၀မတူညီပါ။*
-သူတို႔လိုလူမ်ဳိးေတြ ေရးတဲ့ အေရးအသားေတြဟာ ျမန္မာစာႀကီးေရးထားမွန္း သိလ်က္နဲ႔ ဘာေရးထားမွန္း အဓိပၸာယ္ ေဖာ္လို႔မရတာမ်ဳိး.. အေၾကာင္းအရာ ႐ႈပ္ေထြးေန တာမ်ဳိး ျဖစ္ေနတတ္ပါတယ္..။
-ဘာသာျပန္ဆရာႀကီးတစ္ေယာက္ေျပာဖူ းသလို..။
အဘိဓာန္ထဲက စာလံုးေတြကို စာရြက္ေပၚ ပစ္တင္လိုက္ၿပီး စာဖတ္သူက ကိုယ့္ဟာကို ျပန္စီၿပီး ဖတ္လို႔ ခိုင္းသလိုျဖစ္ေနတတ္ပါတယ္..။
ဟုတ္ပါတယ္ သူတို႔ ဘာသာစကားတစ္ခုကို ေတာ္ေတာ္ေလး တတ္ကၽြမ္းပါ လိမ့္မယ္..။
-သနားဖို႔ေကာင္းတာကေတာ့ ဘာသာျပန္ဟာ အႏုပညာတစ္ရပ္ျဖစ္တယ္ ဆိုတာကို သူတို႔ မသိတာပါပဲ။
-စကားေျပာနဲ႔ အေရးအသားဟာ လံုး၀မတူညီပါ။*
-သူတို႔လိုလူမ်ဳိးေတြ ေရးတဲ့ အေရးအသားေတြဟာ ျမန္မာစာႀကီးေရးထားမွန္း သိလ်က္နဲ႔ ဘာေရးထားမွန္း အဓိပၸာယ္ ေဖာ္လို႔မရတာမ်ဳိး.. အေၾကာင္းအရာ ႐ႈပ္ေထြးေန တာမ်ဳိး ျဖစ္ေနတတ္ပါတယ္..။
-ဘာသာျပန္ဆရာႀကီးတစ္ေယာက္ေျပာဖူ
အဘိဓာန္ထဲက စာလံုးေတြကို စာရြက္ေပၚ ပစ္တင္လိုက္ၿပီး စာဖတ္သူက ကိုယ့္ဟာကို ျပန္စီၿပီး ဖတ္လို႔ ခိုင္းသလိုျဖစ္ေနတတ္ပါတယ္..။
၀မ္းစာျဖည့္ဖို႔လို..
-ဘာသာျပန္တဲ့အခါမွာ
အႀကီးမားဆံုးအခက္အခဲက စကားလံုးဖလွယ္ရတာပါပဲ..။ အဓိပၸာယ္ကို သိေနေပမယ့္
ခ်ေရးလို႔မရတာမ်ဳိး အမ်ားႀကီး ႀကံဳရတတ္ပါတယ္..။
-ဒါဆိုရင္ အဓိက ဘာလိုအပ္ပါသလဲ..???
-စာမ်ားမ်ားဖတ္ၿပီး ၀မ္းစာျဖည့္ထားရမွာပါ..။
စာမဖတ္ျဖစ္ေတာ့ဘူးဆိုရင္ ကိုယ္ေရးတဲ့ အေရးအသားေတြဟာ သိသိသာသာ အရည္အေသြးက်ဆင္းလာတာကို ေတြ႕ရမွာပါ။
-တစ္ခါတစ္ေလမွာ အဂၤလိပ္အတိုင္း အဆင္ေျပေနတယ္..။ ျမန္မာလို ျပန္ေတာ့မွ ပိုၿပီးရႈပ္ေထြးကုန္တာမ်ဳိးလည္း ရွိတတ္ပါတယ္..။ ဘယ္အရာမဆို အေလ့အက်င့္ ရွိဖို႔ကလိုပါတယ္..။
-အားကစားသမားမ်ားလိုပါပဲ..။ တစ္ရက္ ထရိန္နင္ပ်က္လိုက္တာနဲ႔ သိသာ သြားပါတယ္..။
-ေနာက္တစ္ခ်က္က ဘယ္အရာမွ ပံုေသမရွိပါဘူး..။ မိမိတို႔ကိုယ္တိုင္ ေတြးယူရတာမ်ဳိးရွိပါတယ္..။ အဘိဓာန္ေတြမွာ ရွင္းျပ ထားတဲ့အတိုင္း ယူသံုးလိုက္တဲ့အခါမွာ ငါးပါးေမွာက္ကုန္ေတာ့တာပါပဲ..။
-ဒါဆိုရင္ အဓိက ဘာလိုအပ္ပါသလဲ..???
-စာမ်ားမ်ားဖတ္ၿပီး ၀မ္းစာျဖည့္ထားရမွာပါ..။
စာမဖတ္ျဖစ္ေတာ့ဘူးဆိုရင္ ကိုယ္ေရးတဲ့ အေရးအသားေတြဟာ သိသိသာသာ အရည္အေသြးက်ဆင္းလာတာကို ေတြ႕ရမွာပါ။
-တစ္ခါတစ္ေလမွာ အဂၤလိပ္အတိုင္း အဆင္ေျပေနတယ္..။ ျမန္မာလို ျပန္ေတာ့မွ ပိုၿပီးရႈပ္ေထြးကုန္တာမ်ဳိးလည္း ရွိတတ္ပါတယ္..။ ဘယ္အရာမဆို အေလ့အက်င့္ ရွိဖို႔ကလိုပါတယ္..။
-အားကစားသမားမ်ားလိုပါပဲ..။ တစ္ရက္ ထရိန္နင္ပ်က္လိုက္တာနဲ႔ သိသာ သြားပါတယ္..။
-ေနာက္တစ္ခ်က္က ဘယ္အရာမွ ပံုေသမရွိပါဘူး..။ မိမိတို႔ကိုယ္တိုင္ ေတြးယူရတာမ်ဳိးရွိပါတယ္..။ အဘိဓာန္ေတြမွာ ရွင္းျပ ထားတဲ့အတိုင္း ယူသံုးလိုက္တဲ့အခါမွာ ငါးပါးေမွာက္ကုန္ေတာ့တာပါပဲ..။
Subscribe to:
Posts (Atom)