ဘာသာျပန္အလြဲမ်ား
-ဂ်ာနယ္ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား၊
႐ုပ္သံလိုင္းေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား၊ ဇာတ္ကား ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားမွာ
ဘာသာျပန္တဲ့အခါ ေတာ္ေတာ္ေလး ေထာက္ေနတာကို ေတြ႔ရတယ္..။
ျမန္မာစာကို ျမန္မာလိုနားမလည္ေအာင္ ေရးထားတယ္လို႔ေျပာရမွာပါပဲ..။
-ဘာသာျပန္သူတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ ကိုယ္ေရးတဲ့အေရးအသားေထာက္ ေနလား ေခ်ာေနလားဆိုတာ တစ္ေခါက္ေလာက္ျပန္ဖတ္ၾကည့္တာနဲ႔သိႏိုင္ပါတယ္..။ ဘာသာျပန္ မေခ်ာရျခင္းရဲ႕အေၾကာင္းအရင္းဟာ စာေပက အရမ္းျမင့္ေနလို႔မဟုတ္ပါဘူး..။ ဘာသာျပန္သူကိုယ္တိုင္ကိုက မူရင္းစာရဲ႕ အဓိပၸာယ္ကို ေသေသခ်ာခ်ာ နားမလည္တာပါ..။
-"dog fight" ဆိုတဲ့ စကားလံုးမ်ဳိးဟာ "ေလေၾကာင္း စီးခ်င္းထိုးပြဲ"
စီးခ်င္း တိုက္ပြဲကိုဆိုလိုေပမယ့္ "ေခြးခ်င္းကိုက္ပြဲ" ဆိုၿပီး
ျပန္ထည့္လိုက္ပါတယ္..။
တိုက္႐ိုက္ဘာသာျပန္ျခင္းရဲ႕ အလြဲတစ္ခုပါပဲ..။
-တစ္ခ်ဳိ႕ စကားလံုးေတြဟာ ျမန္မာျပန္လို႔မရဘဲ.. သူ႔ရဲ႕ အဂၤလိပ္အသံထြက္ အတိုင္းကို မျဖစ္မေန ယူသံုးလိုက္ရတာမ်ဳိးရွိပါတယ္..။
ဥပမာ၊ အေမရိကန္ ေလယာဥ္တင္သေဘၤာရဲ႕နာမည္..၊ စစ္ဆင္ေရးတစ္ခုခုရဲ႕ နာမည္
စတာေတြဟာ ဘာသာျပန္လို႔ အဆင္မေျပႏိုင္ပါဘူး( ဘာသာျပန္လို႔
မရဘူးလို႔မဆိုလုိပါဘူး) ၊ သူ႕အသံအတုိင္းဘာသာျပန္လိုက္၊ ၿပီးေတာ့မွ ေဘးမွာ
ကြင္းစကြင္းပိတ္နဲ႔ အဓိပၸာယ္ေလးကို ေရးေပးလိုက္ရင္ လံုေလာက္ပါၿပီ..။
No comments:
Post a Comment